Organisation de la traduction de KDE (Gérard Delafond) Volontaires provenant de divers horizons. Très gros volume de traductions (150 000 messages, documentation comprise) Coordination par les outils Internet : -sources des logiciels, traductions et documentations dans un CVS -Nombreuses listes de discussion -Nombreux sites web, dont principalement i18n.kde.org, regroupant entre autres la méthodologie pour la traduction et des statistiques -Site francophone sur fr.i18n.kde.org, permettant d'avoir un point permanent sur l'état des réservation et des traductions (http://fr.i18n.kde.org/apps/wip-apps.php3 par exemple) -Outil de traduction spécialisé : kbabel (http://i18n.kde.org/tools/kbabel/), permettant à la fois au traducteur d'être efficace et de fournir un travail de qualité (outils de vérification de cohérence ou d'orthographe intégrés) -Outil maison de kde-francophone (ortho, sur ftp://ftp.i18n.kde.org/teams/fr/tools/checker.tgz), permettant en une seule passe de vérifier la cohérence (identité des balises ou entités, de la ponctuation, etc.), de l'orthographe, des mots interdits (anglicismes classiques, etc.) et même de la grammaire, grâce au dictionnaire de KOffice, développé en interne. -Système de relecture organisé autour d'une boîte IMAP.